Clark Ashton Smith, magyar nyelven megjelent művei

Feltöltve: 2017/01/13
Kategóriák: Friss
Becsült olvasási idő (185 szó/perc): | Szavak száma:

Clark Ashton Smith műveiből magyar nyelven sajnos eddig még nem olyan sok jelent meg, van még bőven le nem fordított alkotás, bár az köztudott, hogy már jó ideje tervbe vannak véve újabb megjelenések, és remélhetőleg az Azilumban is fog még megjelenni fordítás.

Az alábbi listában megtalálod CAS hazai megjelenéseit, időrendi sorrendben.

Galaktika (1986/1, Galaktika)

Monsters in the Night – Szörnyek jövője – Fordította: Gálvölgyi Judit

Helios (1988/3)

The Mirror in the Hall of Ebony – Az ébencsarnok tükre – Fordította: nincs információ

Fantasy Magazin  (1989, Móra)

Prince Alcouz and the Magician – Alcouz herceg és a varázsló – Fordította: F. Nagy Piroska

Atlantisz (1990/9, Móra)

The Stairs in the Crypt – A sírbolt lépcsői – Fordította: Németh Attila

Galaktika (1991/8, Galaktika)

The Enchantress of Sylaire – Sylarie – Fordította: Kornya Zsolt

Holnap történt (2000, Szukits)

The vaults of Yoh-Vombis – Yoh-Vombis katakombái – Fordította: Hoppán Eszter

Clark Ashton Smith: A Sír Szava (2004, Cherubion)

Lamia – Lamia – Fordította: Kornya Zsolt
The Last Incantation – Az utolsó varázslat – Fordította: Kornya Zsolt
The Death of Malygris – Malygris halála – Fordította: Kornya Zsolt
The Double Shadow – A kettős árnyék – Fordította: Kornya Zsolt
The Epiphany of Death – A halál epifániája – Fordította: Kornya Zsolt
The Beast of Averoigne – Az averoigne-i szörny – Fordította: Kornya Zsolt
Morthylla – Morthylla – Fordította: Kornya Zsolt

Galaktika (2019/11, Galaktika)

Phoenix – Főnix – Fordította: Illés Róbert

M.R. James: Sötét Örökség (2012, Delta Vision)

The Weird Works of M.R. James – M. R. James hátborzongató világa – Fordította: Boza Gergely

Clark Ashton Smith: Gonosz Mesék (2013, Delta Vision)

Averoigne – Averoigne – Fordította: Kornya Zsolt
The Enchantress of Sylaire – A sylaire-i varázslónő  – Fordította: Kornya Zsolt
The Maker of Gargoyles – A vízköpők szobrásza – Fordította: Boza Gergely
The Holiness of Azédarac – Szent Azédarac esete – Fordította: Fazekas Árpád
The Colossus of Ylourgne – Az ylourgne-i kolosszus – Fordította: Tamás Gábor
The Beast of Averoigne – Az averoigne-i szörny – Fordította: Kornya Zsolt
The Mandrakes – A mandragórák – Fordította: Kornya Zsolt és Nagy Szilárd
Do You Forget, Enchantress?  – Emlékszel még, szépasszony? – Fordította: Kornya Zsolt és Pócsi István
A Rendezvous in Averoigne – Randevú Averoigne-ban – Fordította: Kornya Zsolt és Fazekas Árpád
Mother of Toads – Varangyok anyja – Fordította: Juhász Viktor
The Disinterment of Venus – Vénusz kihantolása – Fordította: Kornya Zslt és Fazekas Árpád
The Satyr /original and variant cosclusion/ – A szatír – Fordította: Kornya Zsolt és Nagy Szilárd
The End of the Story – A történet vége – Fordította: Pócsi István
Lamia – Lámia – Fordította: Kornya Zsolt
The Castle of Dreams – Az álmok palotája – Fordította: Pócsi István
The Oracle of Sadoqua /synopsis/ – Sadoqua orákuluma – Fordította: Kornya Zsolt
The Gargoyle of Vyônes /synopsis/ – A vyônesi vízköpő – Fordította: Kornya Zsolt
The Doom of Azédarac /synopsis/ – Szent Azédarac végzete – Fordította: Kornya Zsolt
The Colossal Incarnation /synopsis/ – A kolosszális inkarnáció – Fordította: Kornya Zsolt
The Beast of Averoigne /synopsis/ – Az averoigne-i szörny – Fordította: Kornya Zsolt
The Sorceress of Averoigne /synopsis/ – Az averoigne-i varázslónő – Fordította: Kornya Zsolt
The Werewolf of Averoigne /synopsis/ – Az averoigne-i farkasember – Fordította: Kornya Zsoltl
Queen of the Sabbat /synopsis/ – A szabbat királynője – Fordította: Kornya Zsolt
The Beast of Averoigne – Az averoigne-i szörny – Fordította: Kornya Zsolt
The Disinterment of Venus – Vénusz kihantolása – Fordította: Fazekas Árpád és Kornya Zsolt

Azilum (201/3, magánkiadás)

The Nameless Offspring – A névtelen leszármazott – Fordította: Somogyi Gábor

Clark Ashton Smith: Sarki Regék (Nincs információ a megjelenésről, Delta Vision)

Clark Ashton Smith: A haldokló nap alatt (Nincs információ a megjelenésről, Delta Vision)

Ne hagyd ki ezeket se!

Szőllősi-Kovács Péter: Inis Mona alkonya

1.   A Caernarfon-öböl bejárata felett sirályok rikoltoztak. Fehéren cikázó röptük jól kivehető volt a nyugtalan tenger fölött gyülekező ónszínű fellegek háttere előtt. Nyugat felől, a baljós látóhatár peremén is fehér szárnyak tűntek fel; hajó közeledett a parthoz. Nem az öböl felé navigált, hanem a dél-nyugati irányban húzódó partszakasz egyik kihalt része felé. Szél ellen fordult,...

Erdei Lilla: Kecsketej

„Egy kavargó káosz az, mely nem nyer alakot; egy nagy éjszaka az, amelynek sötétsége fény.”   Mikszáth Kálmán: Az a fekete folt   1.   A partról nézve nem tűnt ilyen sebesnek a víz, gondolta Kerner Ármin, igyekezve lecsillapítani kapkodó légzését. Már fertályórája, hogy az áramlat elragadta, a Hármas-Körös partján burjánzó őserdő rég elnyelte az őutána kiáltozó két lányt, de...

Pólya Zoltán: Az élet és a halál anyaga

Azt hiszem, szeretem Mr. Hershey-t. Mr. Hershey-vel mindig napszállta után szoktam találkozni, a D.-i apátság romos falai között. Máig nem lehet tudni, hogy voltaképpen mitől is égett le tíz évvel ezelőtt ez az ősi, szent hely, amelynek az oltárát egyes vélekedések szerint egy, a kereszténységnél sokkal régebbi vallás áldozati kövéből vésték ki az alapítók. Az apátság teteje azonnal beomlott,...

Patonai Anikó Ágnes: Én, Keziah

Wilhelm   Én azt mondom, a bíró urak végezzék csak a dolgukat, derítsék ki, valóban elkövette-e az asszonyom azokat a szörnyűséges rémtetteket, amelyekkel vádolják! Alávetem magam a vizsgálatnak egész házam népével, hisz ismernek mind, jól tudják, hogy tisztességes ember vagyok. Esküszöm az Úr szent nevére, hogy az igazat mondom.  Az erdőben. Úgy négy évvel ezelőtt. Vadászni voltam. A suta,...

Bojtor Iván: A Kapu Pecsétje

Repülőnk hajnalban szállt fel a párizsi Orlyról. A gép kapitánya, Marco Floretti kapitány előre elnézést kért az esetleges légörvények okozta kellemetlenségekért, majd jó utazást kívánt, és a hangszórók hangos kattanással elnémultak az utastérben. Még bámultam néhány percig az alattunk elsuhanó tájat, aztán elővettem a táskámból a reptéren vásárolt szíverősítőt, és miközben megittam, azon...

Bojtor Iván: A fennsík

Már késő délután van, de még mindig forrón tűz a nap. A traktorok vájta poros földúton tartok a dombok irányába, fel arra az ezerszer is elátkozott Geleméri-fennsíkra. A kutyát ma nem hoztam magammal. A jó öreg Abdult bezártam a pince egyik sötét, ablaktalan zugába, hogy a szomszédok ne hallják a szerencsétlen jószág kétségbeesett nyüszítését – mert ma éjszaka nyüszíteni fog, az biztos. Ha...