Soha nem szabad megfeledkezni Lovecraft költői oldaláról sem, hisz mint rímfaragó is iszonyat termékeny volt. A mai naphoz kapcsolódóan olvashatod a Festival (Az Önnep) költeményét, amit Vachter Ákos fordított. Ákos könyvében a Rémálomporban, további Lovecraft versek fordításait is olvashatod, és biztos helyről, tudom, hogy van még pár könyv raktáron.
H.P. Lovecraft: Az Ünnep
(Festival)
A föld hótól fehér,
a fagy völgyben rekedt,
és a mélységes éj
ül a dombok felett,
s a csúcsokon fény jelöl szentségtelen
ősi ünnepeket.
Az égben halál,
az éj iszonyteli,
a halotti bál
pedig ünnepeli
az éjt: csak úgy ráng a Yule-kő körül,
ami fehér és penész fedi.
Itt a Föld-nép szelét
meg nem érzik a fák,
hol fagyöngy-kötelék
fojtja ágak bogát,
e földet az ősi Drudia-nép
sötét ereje itatja át.
Rajta, csak tarts velük
légy csak pap, vagy apát,
zengd velük énekük:
mohó vadak dalát,
lássa a fenevad komor jelét
az hitetlen világ!