Azilum #16 beleolvasó – Clark Ashton Smith: A hasisevő, avagy a Gonosz Apokalipszise + teljes tartalom

Feltöltve: 2020/03/10
Kategóriák: Azilum | Beleolvasó | Friss
Becsült olvasási idő (185 szó/perc): | Szavak száma:

A The Hashish-Eater (1922) lenyűgöző költeményére, amely C. A. Smith saját kiadású, Ebony and Crystal című verseskötetében jelent meg, maga Lovecraft is felfigyelt, és tulajdonképpen ennek a műnek köszönhető a két irodalmár életre szóló kapcsolata. Noha Smith hasisálomról beszél, illetve ismert tény, hogy élete során nem egyszer nyúlt drogokhoz, itt mégis csupán metaforaként olvasandó: átvitt értelmű kapu, amely a képzelet legbizarrabb fantáziáira nyílik. Nem véletlenül szól így a felütés: „Térdre; Én vagyok az Álmok Ura.” És az álmodás megkezdődik; majdnem hatszáz sor rímtelen, jambikus pentameterben bontakozik ki ez a lidérces, démoni és körvonalazatlan képzelgés.

A hasisevő, avagy a Gonosz Apokalipszise az Azilum #16 magazinban fog megjelenni Láng Annie fordításában, az Azilum #16 második beleolvasójában ebből mutatunk egy rövid részletet. A magazin előrendelhető április 12-ig a Dunwich Market lovecraftiánus vegyesboltban.

Térdre: én vagyok az Álmok Ura;
Koronám csodás, titkos világok
Millió színű napja, köpenyként
Égboltjukat veszem, mikor szállok;
Trónom a magas Zenit, végtelen
Űrbéli látóhatárok fénye.
Az engem hűn követő, gonoszul
Izzó, féltékeny holdak ordító,
Torkos szörnyek árjaként dagasztják
A Tüzek Óceánját; fémszarvú
Hegyláncok éles ormai, és bősz
Láva-nyelvű, kéngőzös vulkánok
Bitorolják az eget, hiába;
És mérföld hosszú, gennyes törzsű fák
Földrészei kergetik a fényt, át
Meg át korokon, mit felperzselt egy
Ősi, felsőbb hatalom; mágusok,
És gonosz királyok marasztalnak
Bűzös, sárkánybőr tekercseikkel,
Mit féregszerű, tüzes rúnákkal,
Írtak meg; és csillagszirének, kik
Ezüstillatú habdalukkal
Csalnak kristályzátonyukhoz; holdak,
Kígyószemű ördögök otthona,
Hol undorítóan bölcs gnómok
Szegik fel jeges szarvukat jöttömre.
De semmi nem téríthet a céltól,
Mit napok, eonok, ős háborúk
És holdak tűztek ki; a cél, melyet
Titkos, elfeledett jelekkel rótt
Égő rubinvörössel egy bronzkönyv
Hátára a bűnös isten; a cél,
Hol szárnyaló extázisomban majd
Sokszoros mennyekben pihenhetek,
Mennydörgésbe bújt tudataim és
Prométheuszi gondolataim
Bűnös társaságában. Itt hívom
Emlékeim, mennyei ormoknak
Vakító fényébe burkolózva,
És álmaim Armageddonjának
Élén csatakiáltásuk egyből
A végtelen zenéje lesz: lábuk
Számolatlan világon vetik meg,
És ős, idegen korokban; magasban
Karuk, a jelen és eljövendő
Istenek temérdek trónusait
Emelik könnyedén az ég felé,
Asmodai és Seth jelét viselik
A hetedik menny fölött.

Folytatás az Azilum #16 magazinban.

Teljes tartalom

Az Azilum magazin 2020-tól 120 helyett 160 oldal lesz, mely egy igencsak vaskos magazint fog jelenteni. A lapszám előrendelése március 16-án indul a Dunwich Market lovecraftiánus vegyesboltban.

Traktátum
4 H. P. Lovecraft: A Necronomicon története (Somogyi Gábor fordítása)

Scriptorium
10 L. Sprague de Camp: Előszó az Al Azifhez (Rátkai Zsombor fordítása)
13 Fred Chappell: A vipera (Szabó Zoltán ”Zoo_Lee” fordítása)
24 Michael Minnis: Al Azif (Somogyi Gábor fordítása)
38 D. R. Smith: Mitől őrült meg Alhazred? (Somogyi Gábor fordítása)
41 Stanley C. Sargent: Dunwich sötét kölke (Sütő Fanni fordítása)
52 David Albans: A Mester élete (Bőgner Rebeka fordítása)
61 Jim Cort: ”Nincs készleten belőle” (Somogyi Gábor fordítása)

Traktátum
67 Wilson-Carey: A Necronomicon-svindli (Somogyi Gábor fordítása)
72 A Necronomicon rejtélye (Somogyi Gábor)

Scriptorium
92 Herbert S. Gorman: Dagon fészke (5., befejező rész) (Somogyi Gábor fordítása)
110 Clark Ashton Smith: A hasisevő, avagy a Gonosz Apokalipszise (Láng Annie fordítása)
118 Clark Ashton Smith: Hasis-álomban (töredék) (Láng Annie fordítása)
119 R. E. Howard: A végső szavak (Süle Zoltán fordítása)
120 Clark Ashton Smith: A Kriptaisten (Pető Zoltán fordítása)
132 Donald Wollheim: Mimikri (Németh Magdolna fordítása)

Scriptorium anticuus
135 Francis Stevens: Láthatatlan, félhetetlen (Szabó Zoltán ”Zoo_Lee” fordítása)
142 A. C. Doyle: Fellebben a fátyol (Plánka Zzuzsa fordítása)
145 H. F. Arnold: Az éjjeli távíró (Somogyi Gábor fordítása)

Scriptorium
148 Koponya az asztalon (C. T. Phipps)
150 R. E. Howard: A poéták (Varga Zoltán fordítása)

Laterna magica
152 A Quatermass-kísérlet (Kornya Zsolt)

Ex libris
155 A valóság visszatérése (Somogyi Gábor)
157 Tales of the Al-Azif (Somogyi Gábor)
158 Fiends (Pokolfajzatok) (Kornya Zsolt)

Ne hagyd ki ezeket se!

Pólya Zoltán: A rézálarcos hölgy meséje

Velence utcáit azon az estén ellepték az arcukat maszkok mögé rejtő férfiak és nők, akik táncolni, énekelni és szórakozni, az életet ünnepelni vágytak az ősi város kulisszái között. Mégis dermedt csend lett úrrá az utcákon, amikor a rézálarcot viselő, vörös hajú nő megjelent közöttük. Csupán egyetlen pillanatra érintette meg a karneválozókat a szenvedély és a halál dohos, fullasztó illata, majd...

Rádai Márk: Ébredés

Délután egy óra van, háromnegyed nyolckor kezd sötétedni, addig biztosan nem jönnek értem. Akár velük tartok, akár megszököm előlük, alig hét órám maradt arra, hogy mindent elmondjak. A nap most magasan jár, fénye épp a revolvert éri az asztalomon, amelynek közelsége furcsa módon biztonságot jelent. Azelőtt nem sejtettem, hogy a halál gondolata megnyugtató, szinte otthonosan melengető is lehet....

Bojtor Iván: A fennsík

Már késő délután van, de még mindig forrón tűz a nap. A traktorok vájta poros földúton tartok a dombok irányába, fel arra az ezerszer is elátkozott Geleméri-fennsíkra. A kutyát ma nem hoztam magammal. A jó öreg Abdult bezártam a pince egyik sötét, ablaktalan zugába, hogy a szomszédok ne hallják a szerencsétlen jószág kétségbeesett nyüszítését – mert ma éjszaka nyüszíteni fog, az biztos. Ha...

Erdei Lilla: Kecsketej

„Egy kavargó káosz az, mely nem nyer alakot; egy nagy éjszaka az, amelynek sötétsége fény.”   Mikszáth Kálmán: Az a fekete folt   1.   A partról nézve nem tűnt ilyen sebesnek a víz, gondolta Kerner Ármin, igyekezve lecsillapítani kapkodó légzését. Már fertályórája, hogy az áramlat elragadta, a Hármas-Körös partján burjánzó őserdő rég elnyelte az őutána kiáltozó két lányt, de...

Bojtor Iván: A Kapu Pecsétje

Repülőnk hajnalban szállt fel a párizsi Orlyról. A gép kapitánya, Marco Floretti kapitány előre elnézést kért az esetleges légörvények okozta kellemetlenségekért, majd jó utazást kívánt, és a hangszórók hangos kattanással elnémultak az utastérben. Még bámultam néhány percig az alattunk elsuhanó tájat, aztán elővettem a táskámból a reptéren vásárolt szíverősítőt, és miközben megittam, azon...

Pólya Zoltán: Az élet és a halál anyaga

Azt hiszem, szeretem Mr. Hershey-t. Mr. Hershey-vel mindig napszállta után szoktam találkozni, a D.-i apátság romos falai között. Máig nem lehet tudni, hogy voltaképpen mitől is égett le tíz évvel ezelőtt ez az ősi, szent hely, amelynek az oltárát egyes vélekedések szerint egy, a kereszténységnél sokkal régebbi vallás áldozati kövéből vésték ki az alapítók. Az apátság teteje azonnal beomlott,...